大家在看這本書的時候,請把《天鵝湖》裡的男女主角,和本書裡的男女主角角色相互調換。
換句話說,書裡的琉茵就是《天鵝湖》原著裡的王子,而齊格就是那位受詛咒的天鵝公主。
大夥兒明白嗎?
這樣說!大家應該就比較不會弄混了吧!
有人會奇怪我這樣的設定嗎?
我只是覺得,一個王愛上平民女子的成功率,比一位公主愛上個平民男子要來得大多了。所以嘍!
不過,我在寫這篇序時,這幾本由童話故事為角色設定的書仍未問世,所以,我根本就不知道,大伙會不會喜歡我這種新的嘗試?
是覺得不錯,還是覺得SoSo?
希望大夥兒會喜歡!
還有,不知道有沒有人會覺得我把裡頭的壞人——羅巴特的下場處理得太過簡單了?
我在這裡先對大夥兒說明一下,其實一開始,我是想把羅巴特逼到他的住所,然後逃進密室中,抱著珍藏的畫,最後被一寸一寸、一點一點,皮開肉綻的……活活燒死!(真是不失我虐待狂的本性!哈哈哈!)
只是,我想這種設定一定又會讓編編覺得我是在寫「兇案現場」!
還記得我的《專屬猛男》(別跟我說大夥兒已經忘記了……),我一開始在原稿裡,是將葵安後母的下場設定為——她的舌頭被人狠狠的割掉,然後她痛苦的掙扎,鮮血噴灑了一地……
還記得當時接到編編的電話時,她嘴裡的驚詫。
「我還以為是目擊現場,這也太血腥了……」
會嗎?我覺得還好呢!
不過,為了怕會嚇壞心靈純潔的小讀者or大讀者,我只好粉「迫於無奈」的將它給改成現在見到的成書樣。
如果有人覺得我把羅巴特修理得不夠過癮,請把結局改成我前面所說的「皮開肉綻」那一幕!OK?
對了,在寫這篇序時,我正巧在讀「詩」呢!目前是西洋詩,感覺還挺不錯的喔!
像我現在讀的是聶魯達的《100首愛的十四行詩》,配上雷光夏的音樂,感覺自己的氣質好像越來越好了呢——
除了愛虐待我書裡的主角不提外!
不過,西洋詩的書真的不好找,如果大夥兒曾見過某處有賣這種書,還煩請寫封信來告訴我,最好是連書名、作者之類的都能備齊。
像我到開卷田、金石堂,還有誠品,目前大概就只能買到我說的聶魯達的作品。
為什麼我要讀西洋詩,而不讀中國古詩呢?
其實原因很簡單,因為國人在翻譯西洋詩的時候,是配合字數的限制再填上最淺顯易懂的字詞,所以讀起來總是比古詩要來得容易些。
總而言之,就是我的國學常識不怎麼好,專挑容易的讀啦!
可是人家已經有在努力了嘛!