「前言」和「後記」在凌某人書中的分別,就是前言可以在讀小說內容之前先看沒關係,後記卻是希望讀友們在看完小說之後再來讀。
可是我知道很多讀友無論如何還是會一拿到書就不管三七二十一的把前言後記先看一遍,這常常造成了我寫後記的不知從何下筆。
第一印象是很驚人的。
不可免俗地,我們會以初識者的第一印象做為評斷他們的標準,我們對書也是一樣。
有些後記的內容,若是在看完書後再來讀,讀友比較能先建立自己的想法,再分享我的想法時,也較能有共鳴。然而,若是在看書前就先偷看了,結果卻看到一堆可能和自己預期有出入的內容,那可能在未讀小說之前,讀友就先有了偏頗的預存立場了,這種並非作者期望下發生的預存立場,我總是希望能將它們降到最低。
所以,看到這裡,如果你是先偷看後記的人,乖,回頭先把小說本文看完吧。
回歸正題。
我得說,我真的挺替禾馬出版社的詹姊、小鄭鄭、袁美眉及大編小編們感到同情的,他們怎麼會遇到「凌淑芬」這樣的一個作者?
我好像總是在挑戰詹姊的容忍程度(可憐的詹姊,請大家一起陪凌某人懺悔兩秒鐘),要不就是一整個系列不肯痛痛快快寫完,總要拖個一兩年才可以;要不就是一天到晚拖稿。更糟糕的是,還老是寫出一堆很奇怪的東西。
我想,繼上一本金虎兄(大王不敵太后)的「言情小說之最台男主角」之後,詹姊應該已經虛弱地認為,我再寫也寫不出比這個更不符合言情小說主角的人物了。
瞧,這不就來了嗎?
當當,「言情小說之最老女主角」!
一開場就三十五歲高齡了(女主角本人堅持永遠的三十四)。
三十五歲高齡還不打緊,這位小姐還是個帶拖油瓶的;帶拖油瓶不打緊,她的拖油瓶還不是跟本書男主角生的。這這這,這可是言情小說裡的大忌呀!冰清玉潔的女主角怎麼可以跟其他男人生過小孩呢?
哈哈,這會兒讀友明白凌某人開宗明義,請大家先看完小說再來看後記的用意了吧?
如果您還沒看小說,您倒是說說,看到這裡,您老可還會想翻開書本嗎?
(呃啊,不要走!拖住讀友的腿兒哀哭)
所以,再度地,請各位讀友陪凌某人排成一排,一起低頭向詹姊懺悔兩秒鐘。
嚴格說來,我覺得《傳說》比較像是女性自我認同發展史,女主角有著看似光鮮成功的人生,其實一生都在追尋親人的認同。男主角佐羅說得對,她其實是一個超級沒自信的人。而這樣的人,在你我生命中,其實很多。
有時想想,甚至我們自己可能就是這樣的人。
不斷地取悅別人是很辛苦的事,但要說到完全不在乎旁人,又不太可能。最起碼,我們會希望自己的父母和親人是認同我們的。很可惜的是,東方人的教育方式習於以責罵取代鼓勵,即使孩子做得很好,大人也往往不習慣直接說:「哇,你好棒,你做得不錯哦!」而習慣轉個彎兒來說:「吼,看不出來你這種兩光大王,也有偶爾靈光的時候。」
好端端的一個讚美,倒弄得像挖苦一樣了。
以前唸書時,和一位外籍老師聊天,他以自己教學經驗提出道:「相較於西方學生,東方學生比較缺乏自信,很少會在課堂上主動參與討論,或提出意見。」
想想也是,起碼直到凌某人這一代的教育觀念裡,大多停留在上述的「挖苦哲學」,只希望接下來的世代們,能夠有一個更正向的教育環境。
本書的女主角凌曼宇,大抵上也是在類似的教育環境里長成的(但是她的年齡不代表人家的年齡啦,不要亂猜,嗚嗚嗚)。最後,作者安排了她親愛的父親大人以一封信和她和解了,雖然那封信還是很挖苦就是了(本性難移嘛)。
也希望各位曾經在這種環境中長大的讀友們,自己能和自己和解。
啊,一不小心又扯到太嚴肅了。
以前就說過,凌某人不是一個喜歡用很嚴肅的口吻跟大家說:「好,你們排排坐下來聽我說大道理。」的人,畢竟自己實在也沒有幾分料。所以在下筆時,我喜歡寫些詼諧的故事,用輕鬆的筆調帶過一些硬邦邦的話題。
如果在後記裡偶爾不小心發作一下,請讀友們見諒則個。
fmxfmxfmxfmxfmxfmxfmxfmx
來談點輕鬆的好了。回回讀者提出的一些疑問。
好久沒有在前言後記回問題了,這次又整理了一些。
首先,關於上本書《大王不敵太后》──
米亞問:
「凌淑芬,妳亂倫哦!大王是king,太后是motherofking,兩個怎麼會是一對呢?」
凌某人回答:
《大王不敵太后》裡的大王,並不是king的意思。其實在章回小說如《水滸傳》裡,「大王」這個名詞是「綠林好漢」的意思。
所以我們常見書裡稱山賊為「山大王」,又或者寫到一些平民老百姓被搶劫,撲通一聲跪下來,哀求那個強盜:「大王饒命,大王饒命!」
換言之,這裡的「大王」就是混黑道的啦!咱們金虎兄,可不正是現代版綠林好漢嗎?
至於太后……唔,不曉得大家有沒有同感,在江家,最高階級的應該是那陰險美麗的江夫人,其次才是「丈夫是天」的江金虎,第三階才輪到我們可愛的女兒江日暖。
若論輩分,江金虎是一家之主的話,江夫人絕對是垂簾聽政的太后無誤,所以這本書名才會叫做《大王不敵太后》,翻成語體文就是:混黑道的槓不過他家那個垂簾聽政的母老虎之意。
人家不搞亂倫啦!
還有,米亞,妳名字好可愛,所以我在《傳說》裡也寫了個叫做米亞的漂亮女生,雖然戲分不多(因為主要角色的名字都固定了),還是謝謝妳的貢獻。
fmxfmxfmxfmxfmxfmxfmxfmx
Axxxn(A讀友說,如果我要在後記回答問題,請不要寫出她的全名,所以凌某人幫她打個馬賽克):
「凌淑芬,請問妳是不是很喜歡外國人?因為妳寫的很多小說都是以外國人為主角。」
凌某人回答:
咳,是這樣的,凌某人支持天下為公,世界大同,處處地球村。
不過被A讀友一說,我自己回頭翻翻,發現真的有好幾本書是拿外國人當主角,以前倒是沒有特別去注意這點。
其實,如果讀友們記得的話,凌某人在之前的後記中曾經說過--我喜歡寫反差大的角色。
這種反差性不只是在外貌、性格上,也包括背景的對比。所以當我塑造角色時,我會傾向去找背景或文化差異很大的人物。除了亞洲地區不同國家之間彼此會有一些文化差異之外,東方人與西方人的文化差異更是明顯。這也是我在塑造角色時,會去直接抓的點。
即使這些文化差異,我不見得會在每本書裡特別點出來,但是它在我腦中的角色塑成時期極為重要,如果沒有這些反差,可能寫出來的又會是完全不一樣的故事。
像之前也有讀友來信詢問過關於「男女主角訂婚」的這件事。
在東方人的社會裡,雖然「訂婚」沒有法律效力,但是它在民俗傳統裡幾乎就等於結婚的前身,除了那些一天到晚搞分分合合的藝人之外,一般社會裡的訂婚都是大事;會走到訂婚這一步,小兩口八九不離十就是要結婚了。
接下來又要做餅送餅,又要發喜帖什麼的,如果有人訂了婚,最後沒有順利結成婚的,兩方家人只怕都給震得東倒西歪。
相形之下,美國人的訂婚就隨興多了。在這裡不敢用「西方人」,是因為凌某人不敢說對所有西方國家都特別瞭。
一般美國人,兩個交往的男女彼此看對眼,晚上出去喝酒吃飯,順便經過首飾店,買個戒指互相套上,隔天逢人就可以說:「Weareengaged.(我們訂婚了)」如果哪天吵翻了,戒指互相一退,逢人又可以說:「Ibrokeupwithhim.(我們分手了)」一切乾淨俐落,不拖泥帶水。
Engage對他們而言,只是從dating(約會)晉陞一級,更認真一點的看待這段戀情,但不像東方人這樣隆重的表示兩個人結定了婚。
這種事就是東西方之間的差異之一。大家不覺得,光這樣的一個小點,就可以寫成很有趣的故事了嗎?
想像一個純情美麗女主角,來到美國遇到開放男主角,兩個人陷入熱戀,不久男主角就跟她engage(訂婚)了,於是女主角快快樂樂地回鄉發餅送喜帖,隔天回美國,男主角跟她說,他看上隔壁的波霸瑪麗了,訂婚宣告結束,bye-bye好走,一切不送。
「啊啊啊,我已經送餅了怎麼辦?」最後女主角含恨去跳愛河……
呃,好吧,我耍冷了。
總之,寫什麼樣的角色都只在凌某人一念之間,沒有特別偏好哪一國人的問題;接下來我腦中還有好些故事,也是這種不同文化背景之間的愛情故事呢!
一不小心後記又寫太長了。今兒先整理兩個問題,趁此收筆。
凌某人信箱,咱們下回見。
※凌淑芬的電子信箱:shufenlin@mail2000.com.tw
※寫信給凌淑芬:台北市南京東路五段234號11樓之3禾馬出版社轉凌淑芬收