編輯看到這本書的書名,突然問我:「妳這本書的女主角不會是叫純愛(注)吧?」
呵!什麼跟什麼嘛!妳們知道他的口氣有多「那個那個」嗎?
哪個哪個?
就是那個那個嘛!(對不起,我又在打混了。)
先前《芳卿可人》、《仲夏辛戀》,都十分著重女主角的點滴心情,人家才會想出這樣子的書名呀!
出版《芳卿可人》時,編輯曾提議改為《戀家浪人》,當時第一個反應是:「幹嘛?副標要寫:『看戀家浪人,舞一曲浪人情歌』嗎?」
事後咀嚼,覺得《戀家浪人》其實滿不錯的,頗符合男主角的性格,不過當時整顆心全在平芳卿身上,希望保留那種感覺,才會堅持以《芳卿可人》為書名。
唔……想到書名就頭痛,所以甩甩頭,忘掉忘掉!
《愛情酸甜脆》的調調和《親親吾愛》比較相似,不曉得大家喜不喜歡。創作《親親吾愛》是去年五月的事了,當時前四天,一天一章,進度完成到第四章時,編輯打電話來,我很臭屁地跟她說,再過六天,五月十五號我就能完成《親親吾愛》。
插一下話,我創作沒什麼怪癖,唯獨創作途中絕對不能洩漏任何口風(有關於該創作的事),否則一定會「見光死」。
結果和編輯講完電話,放下話筒,我就……就寫不出來了……連著六天一個字兒也沒添。
五月十五日,編輯還很惡作劇(我是這樣認為啦!)地打電話來問:「妳不是說今天就能寫完了,結果呢?」
唉,當時真糗。
從此以後,我就學乖了。故事可以天馬行空地寫,話,可不能亂說哦!
嘗過愛情酸甜脆嗎?不論答案如何,看看曼奴的愛情酸甜脆,應該也不錯。
下回見啦!
註:本書作者原命名為《純愛滋味》。撰寫此序時,書名尚未改為《愛情酸甜脆》。是故,若欲尋求原序本味,請自行將愛情酸甜脆五字默讀為純愛滋味。謝謝。
開場白
某冰品廣告如是道--
脆,是愛情的百分之三十三點三;酸,是愛情另外的百分之三十三點三;而剩下的百分之三十三點三,則是愛情的甜……
看了廣告,讓人躍躍欲試那「愛情的滋味」,所以貝侑年、貝幼蓮兩姊妹連袂品嚐該冰品,卻發覺其中脆度百分之二十、酸度百分之二十、甜度高達百分之六十--
不至於指責廣告不實,只是懷疑愛的滋味是否真如其敘述。
而,只要口袋裡有幾個銅板、走進便利商店,酸酸甜甜脆脆的棒冰唾手可得。可是--愛情呢?
青澀年華里,眾多女孩滿心期待的純純愛戀,究竟什麼時候才會翩然降臨呢?